익명
20:49
일본어알려주세요 日本に住んで日本語を勉強したの日本に住んでいて日本語を勉強したの두개중에 어떤게 더자연럽고 무슨뜻인가요?
日本に住んで日本語を勉強したの日本に住んでいて日本語を勉強したの두개중에 어떤게 더자연럽고 무슨뜻인가요?
안녕하세요^^ DPS Company입니다!
두 문장 모두 문법적으로 틀리지는 않지만, 자연스러움과 쓰이는 상황에 차이가 있어요.
1. 日本に住んで日本語を勉強したの
직역하면
→ 일본에 살고 일본어를 공부했어
의미는 전달되지만,
일본어에서는 이 문장이 조금 딱 끊긴 느낌이 납니다.
“일본에 살았다”와 “일본어를 공부했다”를
단순히 나열한 느낌이라
회화에서는 아주 자연스럽다고 보기는 어렵습니다.
2. 日本に住んでいて日本語を勉強したの
이 문장이 훨씬 자연스럽습니다.
의미는
→ 일본에 살면서 일본어를 공부했어
여기서
住んでいて 는
“살고 있는 상태에서 / 살면서”라는
배경·상황을 설명해 주는 표현이라
일본어 회화에서 정말 자주 쓰입니다.
그래서
과거 경험을 말할 때,
자연스럽게 연결해서 말하고 싶다면
두 번째 문장이 더 좋습니다.
공부 이야기하다 보면
잠깐 쉬어가고 싶을 때도 있잖아요.
가볍게 웃으면서 볼 수 있는 공연도 함께 많이들 찾으시더라고요.
1. 웃으면서 편하게 볼 수 있는 연극 운빨로맨스
이야기 흐름이 어렵지 않고
대사도 가볍게 넘어가서
생각 정리할 때 보기 좋은 공연입니다.
예매 링크
2. 가족 이야기 중심으로 공감되는 연극 보물찾기
현실적인 관계를 웃음 속에 풀어낸 작품이라
차분하게 보고 나오기 좋은 휴먼 코미디 연극입니다.
예매 링크
일본어에서는
배경을 설명할 때 ~ていて 형태를 많이 쓴다는 점,
이것만 기억하시면 도움이 됩니다.
상단 광고의 [X] 버튼을 누르면 내용이 보입니다