질문 정말 좋아요. 이 표현은 일본어를 조금 공부하신 분들도 자주 헷갈리는 부분이에요.
문장 AよりBなんだよなあ 는 부정이 아니라 “B가 더 낫다 / 더 맞다 / 더 좋다” 라는 긍정적인 뉘앙스입니다.
구조를 풀어보면
AよりB → “A보다 B”
なんだよなあ → “~인 거야”, “~거든”, “~하네” 같은 말로, 화자가 자기 생각이나 느낌을 되새기듯 말하는 표현입니다.
즉,
> 「AよりBなんだよなあ」
는 자연스럽게 번역하면
“A보다는 B가 더 좋은 것 같아.”
“역시 A보다 B지.”
“A보다 B가 낫네.”
처럼 됩니다.
예를 들어,
「コーヒーより紅茶なんだよなあ」 → “커피보다는 홍차가 더 좋네.”
「東京より大阪なんだよなあ」 → “도쿄보다는 오사카가 더 마음에 들어.”
결론적으로, **‘なんだ’**는 여기서 **긍정형(이다)**이고, 부정과는 전혀 관련 없습니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.