Địt mẹ (딧 메)
Đéo (떠이)
이 두가지 정도가 우리나라의 X발의 의미로 사용됩니다.
여기서 Địt mẹ(딧 메)는 X발 보다 더 심한 욕입니다.
+ "까이릿" 이라는 말을 어디선가 들어보셨다면
Cái nịt(까이닛) = 고무줄 이라는 비슷한 발음의 단어가 있습니다.
유명한 인터넷 밈입니다.
아래에는 베트남 비속어 순한맛부터 매운맛까지
조금만 정리해드려보겠습니다!
순한맛
Ngu (응우) : 바보, 멍청이
친구끼리 장난처럼 "야 너 진짜 바보다"
Ngốc (응옥) : 얼간이, 멍청이
‘Ngu(응우)’보다는 약간 귀엽고 순한 느낌입니다. 특히 연인 사이에서 장난으로 사용합니다.
Đồ ngốc (도 응옥) : 바보 같은 놈
앞에 ‘Đồ’를 붙이면 살짝 더 강한 표현이 되지만 여전히 일상적이고 가볍습니다.
중간맛
Đồ dở hơi (도 저 허이) : 얼빠진 사람, 제정신 아닌 사람
약간 비꼬는 말투로 “정신 좀 차려라”는 의미입니다. 가끔 귀엽게도 쓰이지만 사용에 주의해야합니다.
Hâm (함) : 바보, 정신이 이상한 사람
북부 베트남에서 자주 쓰이며, 장난 반 진심 반 느낌으로 쓰입니다.
☆ 매운맛 [화났을 때 나오는 강한 표현]
Thằng ngu (탕 응우) : 멍청한 놈
- ‘Ngu’에 ‘Thằng(놈, 자식)’이 붙어 더 무례한 표현입니다. 절대 공식적인 자리에서는 쓰면 안됩니다.
Đồ chó (도 쪼) : 개 같은 놈(개XX)
무례한 표현으로, 강한 비난을 담고 있습니다. 모르는 사람에게 사용하면 싸움이 날 수 있습니다.
Địt mẹ (딧 메) : 베트남 욕설에서 가장 강한 표현 중 하나이며
한국어로 치면 ‘X발’ 급 표현입니다.
* Địt mẹ(딧 메) + mày(메이)
→ Địt mẹ mày(딧 메 메이)
베트남에서 제일 나쁜 욕이며 패드립입니다.
답변이 도움이 되셨길 바랍니다^^