img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

the power to withstand disappointment 이것은 맞는 말인가요? 실망을 견디는 힘이라는 영어를 쓰고싶어서 번역기를 돌렸습니다. the power to

실망을 견디는 힘이라는 영어를 쓰고싶어서 번역기를 돌렸습니다. the power to withstand disappointment이렇게 뜨는데 어감이나 문법상 어색하지않고 한국말로 듣는것 처럼 맞는 조합일까요?영알못이라 답변 부탁드립니다

안녕하세요. 저는 호주에서 살며 일하는, 유학스테이션 상담원 "제이" 입니다.

질문 주신 "the power to withstand disappointment"은 문법적으로 전혀 문제가 없고, 의미상으로도 "실망을 견뎌내는 힘"이라는 뜻이 잘 전달됩니다. 다만 영어 원어민의 어감에서는 조금 딱딱하거나 문어적인 느낌이 있습니다.

조금 더 자연스럽게 표현하고 싶으시다면 상황에 따라 다음과 같은 대안도 많이 쓰입니다.

"the strength to endure disappointment" → endurance를 강조, 조금 더 부드럽고 자주 쓰이는 표현

"the ability to handle disappointment" → 일상적인 회화에서 가장 자연스럽고 실용적인 표현

"the resilience to face disappointment" → 회복력, 다시 일어나는 힘을 강조할 때 자주 씀

즉, 번역기에서 나온 "the power to withstand disappointment"도 틀린 건 아니고 이해는 충분히 되지만, 실제 원어민들이 대화나 글에서 더 자주 쓰는 표현은 "the ability to handle disappointment"나 "the resilience to face disappointment" 쪽이라고 보시면 됩니다.

원하시는 톤이 강하고 진지하다면 power/withstand 조합도 좋고, 일상적이고 자연스러운 톤을 원한다면 ability/handle 조합이 더 어울립니다.

답변이 도움이 되셨다면 "채택" 부탁드립니다. 만족스럽지 못하셨더라도 애썼다고 생각하시고 "채택" 해주시면 더욱 열심히 답하는 지식인이 되겠습니다.