img img img

홍콩 한자 해석 부탁드려요 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ

홍콩 한자 해석 부탁드려요 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ

只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以)只限面交合理價即收제대로된 한국어 문장으로 번역해주세요번역기 돌리니까 뭔말인지 몰르게씀..ㅠㅠ

i

홍콩에서 사용되는 광동어와 한자를 한국어로 번역하면 다음과 같습니다.

원본: 只收鏈 裙 鞋(稀有sp ver都可以) 只限面交 合理價即收

번역: 목걸이, 치마, 신발만 삽니다. (희귀한 특별판도 괜찮습니다.)

직거래만 가능하며, 합리적인 가격으로 즉시 구매합니다.

추가 설명:

  • 只收 (지쇼우): ~만 삽니다.

  • 鏈 (리엔): 목걸이.

  • 裙 (췬): 치마.

  • 鞋 (하이): 신발.

  • 稀有sp ver (시야오 에스피 버전): 희귀한 특별판.

  • 都 (또우): ~도 괜찮다.

  • 只限面交 (지한미엔쟈오): 직거래만 가능.

  • 合理價 (허리쟈): 합리적인 가격.

  • 即收 (지쇼우): 즉시 구매.

이 문장은 홍콩에서 중고 물품을 거래할 때 자주 사용되는 표현입니다. 특정 물품(목걸이, 치마, 신발)만 구매하며, 직거래를 통해 합리적인 가격으로 즉시 거래하겠다는 의미입니다.